http://diggiloo.net/

Performed by: Jean-Paul Mauric
Music by: Francis Baxter
Lyrics by: Guy Favereau
Conductor: Franck Pourcel
Language: French
Placing: 4th (13 points)

Printemps, avril carillonne

Springtime, April rings

Bing et bong et bing et bong, écoute dans l'air léger Ding and dong and ding and dong, listen in the light air to
Quatre notes sans façon qui vont se promener Just four notes going for a walk
Bing et bong et bing et bong courant par monts et vallées Ding and dong and ding and dong running by mounts and valleys
Elles enivrent de chansons la nature étonnée They delight the amazed nature with songs
  
Printemps, printemps, avril carillonne Springtime, springtime, April rings
La marmotte se réveille au premier soleil The marmot wakes up at the first sun
Printemps, printemps, les abeilles bourdonnent Springtime, springtime, the bees buzz
Tandis que tous les bourgeons ouvrent leurs maisons While all the leafbuds open their homes
  
Le hérisson affûte ses piquants pas bien méchants The hedgehog sharpens its not-so-nasty quills
Le pinson joue de la flûte en volant gaiement The finch plays the flute, flying happily
Printemps, printemps, le vent tourbillonne Springtime, springtime, the wind swirls
En semant des papillons sur chaque buisson Sowing butterflies on every bush
  
Bing et bong et bing et bong dans l'ombre de la forêt Ding and dong and ding and dong in the shadow of the forest
L'araignée du bout d'son fil tire les cloches du muguet The spider pulls the bells of the lily-of-the-valley with the end of his thread
Bing et bong et bing et bong, tout en dansant comme un fou Ding and dong and ding and dong, all dancing like a fool
Le ruisseau qui se faufile joue avec les cailloux The winding stream plays with the pebbles
  
Printemps, printemps, avril carillonne Springtime, springtime, April rings
Monsieur Blaireau qui dormait, sort prendre le frais Mr Badger who slept, goes out to take some fresh air
Printemps, printemps, l'allure tatillonne Springtime, springtime, the touchy look
L'escargot vient se griser d'une goutte de rosée The snail comes to get drunk of a dewdrop
  
Et la fourmi s'inquiète, elle n'a plus de provisions And the ant worries, she has run out of provisions
Mais la cigale s'apprête à faire une chanson But the cicada is getting ready for making a song
Printemps, printemps, sur l'eau qui frissonne Springtime, springtime, on the freezing water
Une grosse feuille de nénuphar couve des têtards A big leaf of water lily pampers tadpoles
  
Printemps, printemps, avril carillonne Springtime, springtime, April rings
L'écureuil joue à cache-cache derrière son panache The squirrel plays hide-and-seek behind his bushy tail
Printemps, printemps, le crapaud rayonne Springtime, springtime, the toad is on the go
Se mirant dans une flaque d'eau, il se trouve très beau Looking at himself in a water pool, he thinks he's very beautiful
  
Et la tortue voyage, toute la noce n'attend plus qu'elle And the turtle travels, all wedding guests are waiting for her
Au joli mariage de deux tourterelles At the beautiful marriage of two turtledoves
Printemps, printemps, avril carillonne Springtime, springtime, April rings
Et moi, lorsque je l'entends, j'ai le cœur content And when I hear it, I have a satisfied heart
  
J'ai le cœur content I have a satisfied heart
J'ai le cœur content I have a satisfied heart

Translation by Carlos Martinez.

  • Cicada - insects that have loud noisemakers called "tymbals" on their sides, hence their "singing".